
遍知贝玛嘎波大师教言集PK307བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ།།
24-483
༄༅། །བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་སྤྱན་
དྲངས་ཏེ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་མཉེས་པར་བགྱིད་པ་འདི་ཉིད། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤད་པ་དང་བསྒྲུབ་པས་འཛིན་པ་རྣམས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། 
24-484
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པའི་འདི་ཡན་ཚལ། །འདི་ནས། ཞལ་སྐྱིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་པ། །གཞལ་བ་ལ་འདས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད། །བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་
པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རི་དབང་བརྟན་ཞིང་། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་དར་བ་དང་
ཁྱད་འདིའི་བར་ལྗང་མ། པར། ཡོངས་འདི་ནས། འཛིན་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དམ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཙོས་
པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས། །སྐབས་སུ་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་མཐའ་དག་འཇོམས་ཤིང་ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། དམིགས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲིད་པ་བར་མདོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །ཉེ་བར་
ཞིབ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྒྲུབ་པར་གདའ་བས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ཉིད། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་བས། 
24-485
འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་འདུན་པ་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། རྒྱུ་དེའི་འདོད་བྱ་འབྲས་བུ་དེ་བསྒྱུར་བར་བྱེད་
པས་ན་བསྔོ་བ། །རྒྱུ་མངོན་དུ་བྱས་སམ། །མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། །སྤྱིར་ཐོབ་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ། །སེམས་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་སྨོན་ལམ་སྟེ་བསྔོ་བརྒྱ་ཆུང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་
བ་ཡི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK307 回向功德利益之受用轮
回向功德利益之受用轮
值此之际，布施之主，对于如来（Tathāgata，佛教对佛的尊称）的身、语、意之所依，以普贤供云（Samantabhadra，普贤菩萨，象征一切诸佛的理德与行德）般的供养来供奉，竖立如来教法的僧衣幢幡（象征佛法），迎请僧众，以符合佛法的供养，以无有瑕疵的方式令其欢喜，这正是所有安乐的来源，为了使讲说和修持佛法者，能以利养和恭敬的方式，在所有时间和方向长久住世。
为了使如来教法，成为导师的殊胜园林，从此以后，成为无与伦比的恩人，成为超越度量的伟大慈悲之主，愿我等具德上师（Guru，梵文，指引修行者走向解脱的导师）以及所有持教大德的身寿坚固，事业广大，愿天人等所有众生的所有利益安乐得以增上。
为了圆满此殊胜之意，为了使布施之主及其眷属为首的一切众生，在任何情况下，都能平息一切违缘损害，顺利成就寿命、福德等一切圆满，并证得圆满佛果，或者为了从目标所指的中有（Bardo，指死亡到转世之间的过渡期）等痛苦中解脱，从苦苦、坏苦、行苦中解脱，证得究竟涅槃（Nirvana，梵文，佛教术语，指解脱生死轮回的境界），因此，广大的善根，以回向和发愿来增广非常重要。
因此，以这种因，获得如此果，怀着这种愿望，以这种因，将所期望的果转变，是为回向。无论是否显现此因，普遍而言，为了获得果报的愿望，以及相应的发愿，是为小回向，广大的发愿。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK307: The Wheel of Enjoyment of Dedication's Benefits
The Wheel of Enjoyment of Dedication's Benefits
On this occasion, the patron of generosity, towards the supports of body, speech, and mind of the Thus-Gone One (Tathāgata), offers with a cloud-like mass of Samantabhadra's offerings, raises the banner of monastic robes for the Buddha's teachings, invites the Sangha (community of monks), and pleases them with faultless offerings in accordance with the Dharma. This very act is the source of all well-being. May those who uphold the Buddha's teachings through explanation and practice, through gain and respect, abide long in all times and directions.
May the Buddha's teachings become the excellent garden of the teacher. From now on, may they become incomparable benefactors, the masters of great compassion beyond measure. May the mountain of the body of our glorious and precious Lama (Guru) and all upholders of the teachings be firm, may their activities and enlightened actions increase, and may all the benefit and happiness of beings, including gods, flourish.
For the sake of fulfilling this special intention, for the sake of all sentient beings, led by the patron of generosity and their retinue, in all circumstances, may all adverse harms be pacified, may all perfections such as life and prosperity be easily accomplished, and may they attain perfect Buddhahood. Or, in order to be liberated from the suffering of the intermediate state (Bardo) and other sufferings indicated by the goal, from the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning, and to attain the state of ultimate Nirvana, therefore, it is very important to expand the vast roots of virtue with dedication and aspiration.
Therefore, with the wish that by relying on this cause, such a result may be obtained, transforming the desired result of that cause, is dedication. Whether the cause is manifested or not, in general, the wish to obtain the desired result, along with the corresponding aspiration, is a small dedication, a vast aspiration.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་གདམས་པ་ནི། པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱཻས། དམ་པ་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས། །རྒྱ་ཆེ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤེལ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྣམ་དག་བྱ། །ཟུང་འཇུག་
བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ། དམ་པ་གསུམ་ནི། ཡུལ་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཞིང་། དངོས་པོ་དམ་པ་སྤྱན་པའི་རྫས། བསམ་པ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། དང་
པོ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཡོན་ཏན་ཞིང་དང་ཕན་འདོགས་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེར་འགྱུར། ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཕན་འདོགས་ཀྱི་ཞིང་། ཕམ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གྲོགས་དམ་པ།
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་ནད་པ་དང་མགོན་མེད་ཅིང་། །ཆད་པས་ཉེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སྦྱིན་པ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཕྲོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། 
24-486
སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གནོད་པས་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་རུང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རུང་བ་དང་། །སྦྱིན་པར་བྱ་
བའི་དངོས་པོ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་གསུངས། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་
སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། །ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །མཐོང་ཆོས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལས། །ཞེས་དང་། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཞིང་བསམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
རྒྱ་ཆེ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤེལ། བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མི་གཙོ། བསམ་པ་གཙོ་བས། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞིན། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའོ། །དེས་ན་ཡུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
སེམས་ཉན་རང་ཐམས་ཅད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། བསོག་མཁན་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་རེས་གཙོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པར་བསམ། །བསོག་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་བཏུས་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཁམས་བཞིན་དུ། བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས། 
24-487
ཁྱད་པར་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཀུན་ནས་བླངས་ནས་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་
དང་། །དཔལ་སྦྱིན་གྱི་ཞུས་པའི་མདོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོངས་གཟུང་བ། །དེ་སྙེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་འཕེལ་
བའི་དགེ་རྩ

【现代汉语翻译】
如此，关于回向菩提的口诀是：班禅布达西日说：‘积累三宝的福德，以广大的方便来增长，以甚深的智慧来清净，以双运回向来增广。’因此，三宝是指：殊胜的处所，是布施的田地；殊胜的物品，是供养的供品；殊胜的发心，是以菩提心来摄持。首先，如《入行论》所说：‘于功德田及饶益田，于苦恼者福尤增。’因此，功德田是三宝，饶益田是战胜者（指佛陀），以及善知识和道友，苦恼田是病人、无依者以及面临死亡威胁等等。其次，如《阿毗达磨集论》所说：‘布施之物非夺自他，布施之物非以损害而得，布施之物非不净且无垢，布施之物是如法的，布施之物是以正法获得的。’第三，如《入行论》所说：‘离诸分别，以舍心，施与一切众生，是为施波罗蜜多，如是彼乃发心。’
如是说，田地和发心的差别，是能见之法的果报之业。’以及‘于现法中感受果报之业，具有力量，是田地和发心的生起。’以广大的方便来增长，重要的是发心而非事物，发心越大，福德越大。因此，处所广大，观想十方诸佛菩萨、声闻缘觉等，如乌云般密集于前方虚空。积累者广大，观想以自己为首的一切众生都在行持。积累方式广大，如果行持一切众生的七支供，则会增长与众生数量相等的福德，如《学集论》所说：‘如是如众生界，福德无边亦生起。’
特别是，为了他人的利益而希求获得菩提的发心来摄持，则会更加增长福德，如《彼论》所说：‘菩提心略而言之，是增长福德之因。’以及《胜施请问经》中说：‘众生所有诸福德，如其蕴界悉摄持，如是菩萨之无量，菩提心者极增长。’如是增长的善根。

【English Translation】
Thus, the instruction on dedicating to Bodhi is: Panchen Buddhashri said, 'Accumulate the merits of the Three Jewels, increase them with vast means, purify them with profound wisdom, and augment them with the union dedication.' Therefore, the Three Jewels are: the supreme place, which is the field of giving; the supreme object, which is the substance of offering; and the supreme intention, which is to take hold with the mind of Bodhi. First, as it is said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'In the field of merit and the field of benefiting, merit increases greatly for those who are suffering.' Therefore, the field of merit is the Three Jewels, the field of benefiting is the Victorious One (referring to the Buddha), as well as virtuous friends and companions, and the field of suffering is the sick, the helpless, and those facing the threat of death, and so on. Second, as it is said in 'Compendium of Abhidharma': 'The object of giving is not taken from others, the object of giving is not obtained through harm, the object of giving is not impure and without defilement, the object of giving is lawful, and the object of giving is obtained through Dharma.' Third, as it is said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'Free from all discriminations, with a mind of giving, giving to all beings, is said to be the perfection of giving, thus, that is the generation of the mind.'
As it is said, 'The difference between the field and the intention is the karma of the fruit of the visible Dharma.' And 'The karma of experiencing the result in the present Dharma has power, it is the arising of the field and the intention.' Increasing with vast means, the intention is important, not the object; the greater the intention, the greater the merit. Therefore, the place is vast, visualizing the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., as dense as clouds in the space in front. The accumulator is vast, visualizing that all beings, with oneself as the leader, are practicing. The method of accumulation is vast, if one practices the seven-branch offering of all beings, then the merit equal to the number of beings will increase, as it is said in 'Compendium of Trainings': 'Thus, like the realm of beings, infinite merit also arises.'
In particular, taking hold with the intention of seeking to attain Bodhi for the benefit of others will further increase merit, as it is said in 'That Treatise': 'The mind of Bodhi, in brief, is the cause of increasing merit.' And in the 'Sutra Requested by Glorious Giving': 'All the merits of beings, as many as their aggregates and realms are held, so many Bodhisattvas, the mind of Bodhi greatly increases.' The roots of virtue that increase in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟོས་མེད་དུ་སྦྱིན་པས། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་གཉིས་འགྱུར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ལྷག་པར་
འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྣམ་དག་བྱ། ཞེས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་ན། །མཚན་འཛིན་དང་བཅས་པའི་དགེ་རྩ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལས་འཁོར་བ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ཇི་
ལྟར་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་ཟ་བ། །དཀར་པོ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའང་དེ་འདྲར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པས། དངོས་འཛིན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དང་། མེད་འཛིན་དགག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་
པར། རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྔོས་ན་དགེ་རྩ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། ཅི་སྟེ་མཚན་མ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས། འདོད་ན་བསགས་དགེ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་མ་བཏབ་ན་འཛད་དེ། 
24-488
ལོག་ལྟ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ན། དགེ་རྩ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཚུན་ཆད་གཅོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་མཛོད་ལས། མེད་པར་ལྟ་བས་རྩ་བ་གཅོད། ཅེས་སོ། །ཡུལ་དམ་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་
སྐྱེས་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའང་འཇོམས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་སོགས། ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་
འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས། བསགས་དགེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་། ལོག་པར་བསྡོས་ན་ཆུད་གསོན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར། །རློམ་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་ན་མཐོལ་ནས་འཛད་པར་གསུངས། །དེ་དག་མ་བྱུང་ནའང་། བྱང་
ཆུབ་ཏུ་མ་བསྔོས་ན་རང་རང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱུང་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་མི་འཛད། ཅེས་དང་། མདོ་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་བསྔོས་ན་རྣམ་པར་འཕེལ་ཁོ། ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་བསྔོ་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། སྡུད་པར། སློབ་དང་སློབ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་པར། བསྡུས་ནས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་ཐམས་ཅད་བསྔོ། །བསྔོ་བ་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི། 
24-489
རྒྱུ་འདི་ལྟས་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདུན་པ་དྲག་པོའི་དེ་དྲག་གཞན་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཆུང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བསྔོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་རོ། །ཆེད་
དུ་བྱ་བ་རང་གཅིག་པོ་དང་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། བསྔོ་བའི་བློའི་རྣམས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་རྩ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་དུ་བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་འ

【现代汉语翻译】
通过无偏私地布施给一切众生，所获得的功德将以二倍的速度增长，与众生的数量相等。以此供养诸佛菩萨，功德将更加增长。如果以深刻的智慧进行清净，执着于三轮（施者、受者、施物），那么所做的善根是有执着的。因此，它无法超越轮回，就像食用掺有毒药的美味食物一样。佛陀说，执着于白色善法也是如此。因此，不要执着于实执的相，也不要执着于断灭执的相，而是将一切都回向于分别念的智慧，这样善根才能变得清净。《摄颂》中说：‘如果没有任何执着，那就是回向菩提。’如果想要增长所积累的善根，而不以菩提心来印持，那么善根就会耗尽。
如果生起极大的邪见，即使是微小的善根也会被摧毁。《宝藏论》中说：‘以无见摧毁根本。’如果对神圣的对境生起嗔恨，那么即使是千劫所积累的善根也会被摧毁。《入菩萨行论》中说：‘千劫所积累的布施、供养善逝等一切善行，都会被一瞬间的嗔恨所摧毁。’即使是殊胜的善根，如果以错误的方式回向，也会变得毫无意义，并成为痛苦之因。如果以傲慢心宣扬，那么通过忏悔就会耗尽。即使没有发生这些情况，如果不回向于菩提，那么善根也会在产生各自的果报后耗尽。《经部》中说：‘善根的根本在于发起菩提心，并回向于无上菩提，这样才能不断增长。’
因此，需要回向的是一切有漏无漏的善根。《摄颂》中说：‘对于有学和无学的善根，无论是染污的还是清净的，都应全部收集起来，然后随喜菩萨，为了利益众生，将一切都回向于菩提。’回向成就的因是具备戒律，并发出祈愿；成就的主要原因是强烈的意愿：希望通过这个因获得这样的果。根据意愿的强烈程度，所获得的果报也会有大小的差别。回向是为了证得一切种智。回向的目的不是为了自己或少数人的利益，而是为了利益一切众生。回向的发心是：愿凭借这世俗的善根，为了利益他人而证得菩提。

【English Translation】
By giving unselfishly to all sentient beings, the merit gained will increase twofold, equal to the number of sentient beings. Offering this to all Buddhas and Bodhisattvas will increase the merit even more. If one purifies with profound wisdom, clinging to the three spheres (giver, receiver, and gift), then the virtue created is with attachment. Therefore, it cannot transcend samsara, just like eating delicious food mixed with poison. The Victorious Ones say that clinging to white dharma is also like that. Therefore, without clinging to the characteristics of real existence or the characteristics of negation, but dedicating everything to the wisdom of discernment, the virtue becomes pure. The *Compendium* says: 'If there is no clinging to characteristics, then it is dedication to enlightenment.' If one wants to increase the accumulated virtue, but does not seal it with bodhicitta, then the virtue will be exhausted.
If one generates great wrong views, even the smallest virtue will be destroyed. The *Treasury of Knowledge* says: 'By viewing as non-existent, one cuts off the root.' If one generates anger towards a sacred object, then even the virtue accumulated over thousands of kalpas will be destroyed. The *Bodhicharyavatara* says: 'All the good deeds accumulated over thousands of kalpas, such as generosity, offerings to the Sugatas, etc., are destroyed by a single moment of anger.' Even extraordinary virtue, if dedicated in the wrong way, becomes meaningless and a cause of suffering. If proclaimed with arrogance, it is said to be exhausted through confession. Even if these things do not happen, if it is not dedicated to enlightenment, then the virtue will be exhausted after producing its respective fruits. The *Sutra* says: 'The root of virtue is to embrace the mind of enlightenment and dedicate it to unsurpassed enlightenment, so that it may increase.'
Therefore, what needs to be dedicated is all virtuous roots, both contaminated and uncontaminated. The *Compendium* says: 'For the virtues of those in training and those beyond training, whether defiled or undefiled, gather them all together, then rejoice in the Bodhisattvas, and dedicate everything to enlightenment for the benefit of beings.' The cause of accomplishing dedication is to possess discipline and make aspirations; the main cause of accomplishment is the strong intention: 'May I obtain such a result through this cause.' According to the strength of the intention, the results obtained will vary in size. Dedication is for the attainment of omniscience. The purpose of dedication is not for the benefit of oneself or a few, but for the benefit of all sentient beings. The intention of dedication is: 'May I attain enlightenment for the benefit of others by relying on this conventional virtue.'

--------------------------------------------------------------------------------

དུན་པ་དང་། དོན་དམ་པར་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཚེད་དུ་འདིའི་མཐུན་གྱུར་གནང་བ་ཞུ་
ལགས། ཞེས་པ་འདི། འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་ལས། པདྨ་དཀར་པོས་གོ་བདེ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཚལ་མ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། །དེ་སྟེངས་ལྗང་མ་བསྣན་པས་འབྲིང་། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་རྒྱས་
བདེ། །སྣ་སྦྱར་སྐབས་དོན་ཏོག་ཏུ་འདི། །བཅུད་ལ་རྒྱས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད། །དགོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་གཤིན་པོ་ཡིས། །བསྔོ་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་རྣམས། །རྗེ་ཡི་ལེགས་བཤད་ལས་ཤེས་བྱས། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་
ངག་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་ལེགས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱས་སྤྲོ་ན། །རིགས་པའི་ལུང་མང་པོ་སྟོན་པ་ཟབ།། །།




【现代汉语翻译】
通过强烈的意愿，将世俗和胜义中三轮体空的智慧结合起来，请您加持我实现此愿！这是应འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ（'Gro mgon bla ma rgya mtsho，遍知古汝仁波切）的请求，པདྨ་དཀར་པོ（Padma dkar po，白莲花）以易懂的方式编写的。简略仪轨非常简短，加上一些内容则为中等仪轨，全部陈述则为详细仪轨。在组合各种仪轨时，这个要点至关重要，是对精华的详细阐述。关于圆满意趣、吉祥和亡者的回向，详细、中等和简略的回向文，都可以从至尊（指宗喀巴大师）的善说中了解。对于恰当的口头表达，智者们应该很好地理解。如果想更详细地阐述，引用许多理性和圣言则更为深刻。
通过强烈的意愿，将世俗和胜义中三轮体空的智慧结合起来，请您加持我实现此愿！这是应འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ（'Gro mgon bla ma rgya mtsho，遍知古汝仁波切）的请求，པདྨ་དཀར་པོ（Padma dkar po，白莲花）以易懂的方式编写的。简略仪轨非常简短，加上一些内容则为中等仪轨，全部陈述则为详细仪轨。在组合各种仪轨时，这个要点至关重要，是对精华的详细阐述。关于圆满意趣、吉祥和亡者的回向，详细、中等和简略的回向文，都可以从至尊（指宗喀巴大师）的善说中了解。对于恰当的口头表达，智者们应该很好地理解。如果想更详细地阐述，引用许多理性和圣言则更为深刻。

【English Translation】
Through a strong aspiration that combines the wisdom of emptiness in the three spheres in both the mundane and ultimate senses, please grant your blessings that I may realize this! This was composed in an easy-to-understand manner by Padma Dkarpo (White Lotus) at the request of 'Gro mgon bla ma rgya mtsho (All-Knowing Guru Rinpoche). The concise ritual is very brief; adding some elements makes it a medium-length ritual; stating everything makes it an extensive ritual. When combining various rituals, this point is crucial; it is a detailed explanation of the essence. Regarding the fulfillment of intent, auspiciousness, and the dedication for the deceased, the extensive, medium, and concise dedications can all be understood from the excellent teachings of the Lord (referring to Je Tsongkhapa). For appropriate verbal expressions, the wise should understand well. If one wishes to elaborate in more detail, quoting many reasons and scriptures is more profound.
Through a strong aspiration that combines the wisdom of emptiness in the three spheres in both the mundane and ultimate senses, please grant your blessings that I may realize this! This was composed in an easy-to-understand manner by Padma Dkarpo (White Lotus) at the request of 'Gro mgon bla ma rgya mtsho (All-Knowing Guru Rinpoche). The concise ritual is very brief; adding some elements makes it a medium-length ritual; stating everything makes it an extensive ritual. When combining various rituals, this point is crucial; it is a detailed explanation of the essence. Regarding the fulfillment of intent, auspiciousness, and the dedication for the deceased, the extensive, medium, and concise dedications can all be understood from the excellent teachings of the Lord (referring to Je Tsongkhapa). For appropriate verbal expressions, the wise should understand well. If one wishes to elaborate in more detail, quoting many reasons and scriptures is more profound.

--------------------------------------------------------------------------------

